One of the problems in the process of learning English - the translation of phraseology: proverbs, sayings, catch phrase, and other stable speed.
Did you know that the expression between the devil and the blue sea (literally "between the devil and the blue sea") is translated into Russian as between two fires? To call a spade a spade - it's not "call a spade a spade" and to call a spade a spade, and a finger in every pie - it is not "a finger in the pie" and the stigma of fluff?
If Russia did not go to Tula with his samovar, then England do not carry coal to Newcastle ... We forge iron is hot, and they dried hay while the sun shines. We try to kill two birds with one stone, and the British - two birds with one stone.
But these figurative phrases that can not be translated literally, constantly found not only in the movies and on television, in newspapers and literature, but also in the everyday speech of native speakers.
The proposed Audiocourses given idioms, the most commonly used in modern English. For each of the English expression is a literal translation and the corresponding Russian equivalent.
In the second part, designed to reinforce the learning and self-assessment, in the beginning sounds a Russian proverb, and then - after a pause - its English counterpart.
Series: Audiocourses driving
Genre: Audiobooks in foreign languages
Publisher: Ardis
Artists: Vorobyova IA, Elliott Steve (Steve Elliott)
Duration: 2:00. 15 minutes.
No age limit
All rights reserved
Did you know that the expression between the devil and the blue sea (literally "between the devil and the blue sea") is translated into Russian as between two fires? To call a spade a spade - it's not "call a spade a spade" and to call a spade a spade, and a finger in every pie - it is not "a finger in the pie" and the stigma of fluff?
If Russia did not go to Tula with his samovar, then England do not carry coal to Newcastle ... We forge iron is hot, and they dried hay while the sun shines. We try to kill two birds with one stone, and the British - two birds with one stone.
But these figurative phrases that can not be translated literally, constantly found not only in the movies and on television, in newspapers and literature, but also in the everyday speech of native speakers.
The proposed Audiocourses given idioms, the most commonly used in modern English. For each of the English expression is a literal translation and the corresponding Russian equivalent.
In the second part, designed to reinforce the learning and self-assessment, in the beginning sounds a Russian proverb, and then - after a pause - its English counterpart.
Series: Audiocourses driving
Genre: Audiobooks in foreign languages
Publisher: Ardis
Artists: Vorobyova IA, Elliott Steve (Steve Elliott)
Duration: 2:00. 15 minutes.
No age limit
All rights reserved
Show More